IPB
Вход
Логин: Пароль:Забыли пароль?
Запомнить вас на этом компьютере?
Войти скрытым?

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Reply to this topicStart new topic

О переводах

, варианты озвучивания фильмов

Deimos
дядюшка джин
Вставить ник
Цитата
******
Группа: Пользователи
Сообщений: 1029
Регистрация: 30.7.2007
Из: Россия, Щелково-3
Профиль ВКонтакте ВКонтакте

Репутация:   284  


Сообщение #1 сообщение 22.7.2009, 8:38
Профессиональный (полное дублирование). Дублированный - образовано от слова ДУБЛЬ (двойной) или иначе дублирование, что означает переозвучивание чего-либо на другой язык или замена голоса актера другим голосом. Язык оригинала при этом отсутствует !
Профессиональный (многоголосый, закадровый) - Переводит много голосов, но, в отличие от дубляжа, при этом слышна оригинальная речь. Перевод так же осуществляется профессиональными актёрами. Каждого актера озвучивает отдельный переводчик. Каждого !
Профессиональный (одноголосый) - Слышен один голос. Перевод осуществляет профессиональный актер, такие переводы встречаются редко.
Профессиональный (двухголосый) - Слышно 2 голоса - мужской и женский. Перевод осуществляется профессиональными актерами.
Любительский (одноголосый) - Слышен один голос. Перевод осуществляется любителем.
Любительский (двухголосый) - Переводят двое любителей, слышно 2 голоса.
Любительский (Гоблинa) - в комментарии не нуждается, но нужно указать правильный это его перевод или полностью фантазия автора.
Авторский (одноголосый) - Просьба к тем, кто релизит фильмы с такими переводами, заполнять поле так - Авторский одноголосый (имя переводчика) или Авторский одноголосый (переводчик не опознан). И в этих раздачах желателен семпл. При желании, пользователь может обратится в раздел авторских переводов и сделав семпл, попросить опознать переводчика в специальной теме раздела.
Субтитры - Внизу (обычно) идёт текст перевода. Субтитры могут быть встроенные (вшитые, хардсаб) или внешние (отдельным файлом, софтсаб).
Отсутствует - Полное отсутствие перевода. Такие раздачи запрещены.
Не требуется - Необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для немого кино или для фильмов где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
примечания
Профессиональный (полное дублирование) такой вариант озвучивания "любителями" вообще не делается
это студийное озвучивание выполненное мастерами высокого уровня (звукооператорами и так далее)
поэтому достаточно написать просто дублированный и все будет ясно smile.gif
но даже в таком варианте встречается не корректный перевод
Синхронный перевод возможен только при дубляже
Профессиональный (многоголосый, закадровый) в 90 процентах случаев это озвучивание на 2 голоса ( реже тремя и более)
даже в тех фильмах которые показывают по ТВ

в графе перевод буду писать
Дублированный ( без вариантов smile.gif)
Профессиональный (если фильм озвучен минимум на 2 голоса)
Любительский он же авторский фильмы с таким вариантом озвучивания на сервер выкладывать не буду
исключения составляют документальные фильмы или фильмы для которых иной вариант перевода не доступен



Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic

 



Текстовая версия Сейчас: 21.9.2019, 23:18